遗 爱 之 约
北纬三十度,这条地球上最为神秘的纬度线上,诞生了人类最早期的文明,也串联起一个个令人叹为观止的奇观绝景。
Thirty degrees north latitude, the most mysterious area on this planet, gave birth to the earliest civilization of mankind and connects breathtaking wonders one after another.
在中国,长江、淮河的分水岭——大别山,正坐落在这条神秘纬度线上,守护着数千年的华夏文明,和坐落于中国中部的这座城市——黄冈。
Ta-pieh Mountains, which is the watershed between the Yangtze River and the Huai River in China, is located on this mysterious latitude, guarding the Chinese civilization for thousands of years; and the central city in China, Huanggang, also locates here.
自 然 黄 冈
Natural Huanggang
清晨,当第一缕阳光照进大别山世界地质公园,自然界的生命力,开始苏醒。
Every morning, when the first ray of sunlight shines into the Global Geopark in Ta-pieh Mountains, the nature begins to wake up.
96%的森林覆盖率,和丰富的植被种类,让其成为中部少有的绿色基因库。
With 96% forest coverage and abundant vegetation types, Huanggang is one of the few green gene pools in the central region, China.
北面高峰林立,南部平原湖泊交织,而位于罗田与英山交界的大别山主峰—天堂寨,海拔高达1729米。
High peaks rise in the north, and lakes weave across the plains in the south. Tiantangzhai, the main peak of the Ta-pieh Mountains, which lies at the junction of Luotian and Yingshan County, is 1729 meters above sea level.
苍峦叠翠的自然美景,为野生动物提供了天然的栖息地,它们在这片绿色的生态环境中,自由生活,尽情展翅。
The natural beauty of green mountains provides a natural habitat for wild animals. They live freely in this green ecological environment.
在这片生机勃勃的沃土之下,保留着46亿年间,地球演化的痕迹。
Beneath this vibrant fertile soil, there are traces of the evolution of the earth over the past 4.6 billion years.
2018年4月,湖北黄冈大别山地质公园正式入选联合国教科文组织“世界地质公园”——多样化的地质遗迹,诉说每一次生命的诞生,和文明的传承。
In April 2018, the Ta-pieh Mountain Geopark in Huanggang, Hubei province, was officially listed as a UNESCO World Geopark----The diverse geological heritage tells the birth of life and the inheritance of civilization.
人 文 黄 冈
Cultural Huanggang
在英国汉学家艾约瑟的笔下,中国的四大发明以东方智慧,推动了世界文明的发展。
In the writings of Joseph Edkins (1823-1905), a famous British linguist and sinologist, China's four great inventions promoted the development of world civilization with Oriental wisdom.
四大发明之一,活字印刷的发明者——北宋匠人毕升,来自黄冈。一个个活字印出的,是文字,更是文明。
One of the four great inventions, the movable type printing, was invented by Bi Sheng, a craftsman of the Northern Song Dynasty, who lived Huanggang. What is printed is not only words but also cultural heritage.
几千年的岁月流光中,黄冈这片热土上的人们崇文重教,千百年后,学生们朗朗诵读着先人们的话语,东方文明古国的智慧,在书卷纸墨间传承。
For thousands of years, people in Huanggang have been advocating for culture and education. Thousands of years later, children recite the words of their ancestors, and passed on the wisdom of the ancient Oriental civilization from generation to generation.
在黄冈,最为人称道的历史人物,莫过于宋代(公元960年—公元1279年)文学家苏东坡。昔日谪居于黄州的苏东坡,纵情山水,体验人生起落,挥毫写出了最美诗词。他在黄冈所留下的753篇诗词文赋,不仅创造了自己诗词文学的巅峰,更表达了对这片土地的大爱。
The best-known historical figure in Huanggang is Su Dongpo, a great poet and writer in the Song Dynasty (960-1279). Su Dongpo, who used to live in Huanggang, indulged in the landscape, experienced the ups and downs of life and wrote the most beautiful poems. The 753 poems he left not only created the pinnacle of his own poetry literature, but also expressed his great love for this land.
有爱,就有生活。
Where there is love, there is life.
一千多年后,这些诗词化作「遗爱十二景」,坐落在碧波荡漾的遗爱湖畔。这座城市中心占地5平方公里的东坡文化主公园,让来自全球的游客,在东坡名句中追忆历史,感受爱的传承与延续。
And now, these poems became the inspirations of the "Twelve Scenes of Bequeathed Love," locating on the banks of the rippling Beloved Lake. The Dongpo Culture Park, which covers an area of 5 square kilometers in the center of the city, allows visitors from all over the world to remember the history and feel the inheritance and continuation of love in Dongpo's famous lines from a thousand years ago.
生 态 黄 冈
Ecological Huanggang
大自然所赋予的四季变化,是人类最为珍贵的资源,氧气和水源,让生命得以延续。
The seasonal changes endowed by nature are the most precious resources for human beings. Oxygen and water, which is also valuable, enables life to continue.
1个世界地质公园,和5个国家森林公园,为这座城市提供了空气中每立方米18万个负氧离子含量。在这座被誉为“天然氧吧”的城市里,750万人口安居乐业。
One world Geopark, along with five national forest parks, provide the city with an environment of 180,000 negative oxygen ions per cubic meter. In this city known as the "natural oxygen bar," 7.5 million people live and work in peace and contentment.
400多年前,中国医药学家李时珍,在此尝尽百草,书写出“东方医药巨典”《本草纲目》,传承下悠久的中医文明。
More than 400 years ago, Li Shizhen, the great Chinese medical scholar, tasted all kinds of herbs here and wrote Compendium of Materia Medica, a masterpiece of Oriental Medicine, inheriting the long history of traditional Chinese medicine.
如今,一部分当地人仍保持着古朴的生活方式,享受着自然馈赠的喜悦;而更多的人,在无尽的美食和丰饶物产中,享受时代的发展和街头巷尾的烟火气。
Nowadays, some local people still maintain a simple way of life and enjoy the joy of natural gifts; while more people are enjoying the development of the times in the delicious local cuisines and rich products.
传统与现代的交汇点上,自然为每一个生活在此的黄冈人,提供着无尽的生态恩赐。
At the intersection of tradition and modernity,nature provides endless ecological gifts for every Huanggang resident.
魅 力 黄 冈
Charming Huanggang
古老的东方智慧深埋在华夏血脉之中。如今,黄冈正以其独特的城市魅力,张开双臂,迎接八方来客。
Ancient Oriental wisdom is deeply buried in China. Today, Huanggang is welcoming visitors from all over the world with its unique charms.
国际知名大提琴家马友友说,当你开始意识到不同种类的音乐,不同个体的音乐都有他们自己的节奏、语言和传承,你会意识到生命如何改变,你会对周遭的一切更加开明和接受。
Yo-yo Ma, the world-renowned cellist once said, as you begin to realize that every different type of music, everybody's individual music, has its own rhythm, life, language, and heritage, you realize how life changes, and you learn how to be more open and adaptive to what is around us.
在这里,传统与现代交融、人文与自然交汇,静谧与喧嚣共存,身体与心灵同享。
In Hunaggang, you will experience a blend of tradition and modernity, a mix of culture and nature, a balance of peace in hustle and bustle, and an adventure for the body and mind.
这座位于北纬30度上的中国城市,书写下几千年的发展印记和深厚的人文底蕴。
The city marks the development of thousands of years and profound cultural heritage.
因为心之所向,所以身之所往。
Where the heart goes, the body goes.
这,是一个自然奇迹诞生的地方,这,是一个我们称之为家的地方
Huanggang is the place where natural miracles were born. It is a place we call home.
到黄冈,乐生活!
Come to Huanggang and experience the joy of life!
责编:区融媒体中心 童益